4. КАЙВАЛЬЯ ПАДА ⋆ Хатха-йога

4. КАЙВАЛЬЯ ПАДА

Сутра 1.
जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाः सिद्धयः
Janmaus̤adhimantratapahsama̱dhija̱h siddhayah
джанма аушадхи мантра тапах самадхиджах сиддхайях

джаньма рождение

аушадхи лекарственное растение, травы, снадобья, ладан, эликсир

мантра заклинание, магическая формула. Мантры.

тапах жар, горение, сияние, аскетизм, страстное желание достичь совершенства; то, что посредством жара устраняет загрязненность. Подвижничество.

самадхи глубокая медитация, полная погруженность. Самадхи.

джах рожденный. Рождённый от.

сиддхайях совершенство, реализация, знания, способности. Сиддхи.

А: Способности могут быть даны от рождения, достигнуты благодаря использованию трав, пению мантр, самодисциплине или самадхи.

С: Сиддхи возникают от рождения, [использования] трав, мантр, подвижничества или самадхи.

Д: Обрести исключительные умственные способности можно благодаря наследственности, использованию лекарственных растений согласно предписаниям Вед, повторению заклинаний, суровому аскетизму, а также состоянию, в котором ум сосредоточен на объекте и ни на что не отвлекается [самадхи].

Сутра 2.
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्
Ja̱tyantaraparin̤a̱mah prakritya̱pu̱ra̱t
джатьянтара паринамах пракритьяпурат

джатьянтара принадлежность другому классу, смена рождения, иное состояние жизни. Другое рождение.

паринамах изменение, трансформация. Преобразование.

пракрити природа, созидающая сила, энергия природы

апурат наполнение, наполненность, неиссякаемый поток. Восполнением, пополнением.

А: Неиссякаемый поток энергии природы вызывает трансформацию в другом рождении, способствуя тем самым процессу эволюции.

С: Восполнением природной возможности происходит преобразование от одной сущности (или рождения) к другой.

Д: По своей сути переход от одного набора характеристик к другому — это настройка основных свойств материи.

Сутра 3.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्
Nimittamaprayojakam prakriti̱na̱m varan̤abhedastu tatah ks̤etrikavat
нимиттам апрайоджакам пракритинам варанабхедах ту татах кшетрикават

нимиттам характерный, инструментальный, действующая причина, причина. Инструмент.

апрайоджакам неполезный, без практической пользы; то, что не выливается в действие. Непрямой.

пракритинам из направленности или потенциальности природы. Множества естественных тенденций.

варанам покровы, завесы, препятствия. Помехи.

бхедах разделение. Удаление.

ту но, наоборот, с другой стороны, тем не менее

татах оттуда. Поэтому.

кшетрикават подобно крестьянину. Как крестьянин.

А: Инструментальная причина природы не реализует ее [причины] потенциальность в действие, но помогает устранить препятствия на пути эволюции, подобно тому как крестьянин возводит ирригационные системы для орошения своих полей.

С: Инструментальная причина не приводит в действие различные природные механизмы (natures), а только удаляет помехи подобно крестьянину.

Д: Но такие знания только устраняют препятствия, мешающие определенным переменам. Их роль подобна роли крестьянина, который открывает шлюзы, чтобы вода могла поступать на нужные участки полей.

Сутра 4.
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्
Nirman̤achitta̱nyasmita̱ma̱tra̱t
нирманачиттани асмитаматрат

нирмана измерение, формирование, создание, изготовление. Творение.

читтани сферы сознания, содержание сознания. Умы.

асмита чувство, ощущение индивидуальности. Эго.

матрат из того, что одно. Один.

А: Ощущение индивидуальности (асмита) — источник сконструированного, сотворенного сознания.

С: Сотворенные умы исключительно свободны от эго.

Д: Человек с исключительными ментальными способностями может влиять на ментальное состояние других существ.

Сутра 5.
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्
Pravrittibhede prayojakam chittamekamanekes̤a̱m
правритти бхеде прайоджакам читтам экам анекешам

правритти движение вперед, продвижение. Деятельность.

бхеде разница. В связи с различием.

прайоджакам эффект, польза, выгода, плод. Движущийся.

читтам сознание. Ум.

экам один

анекешам бесчисленный, многочисленный. Многих.

А: Сознание целостно, но оно порождает большое количество разного рода действий и бесчисленные колебания ума.

С: Один ум направляет многие [умы], связанные с различной деятельностью.

Д: Это влияние также зависит и от состояния того, на кого оно оказывается.

Сутра 6.
तत्र ध्यानजमनाशयम्
Tatra dhya̱najamana̱shayam
татра дхьянаджам анашайям

татра их. Там, из них.

дхьянаджам рожденный в медитации. Рождаемый медитацией.

анашайам свободный от впечатлений и влияния. Без хранилища прошлых отпечатков.

А: От латентных впечатлений и влияний свободны только те действия сознания, которые рождаются в процессе медитации.

С: Из них один, рождаемый [такой] медитацией, [становится] свободным от отпечатков.

Д: Воздействие на человека со стороны того, чей ум находится в состоянии «дхьяна», никогда не может увеличивать возбуждение или способствовать усилению каких-либо других препятствий. Напротив, они уменьшатся.

Сутра 7.
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्
Karma̱shukla̱kris̤n̤am yoginastrividhamitares̤a̱m
карма ашукла акришнам йогинах тривидхам итарешам

карма действие

ашукла не белый

акришнам не черный

йогинах присущий йогину. Йога.

тривидхам тройственный (белый, черный и смешанный, или серый). Троичный.

итарешам для других. Других.

А: Действия йогина не белые и не черные. Действия не йогинов — трех видов: белые, черные и серые.

С: Действия йога ни белые, ни черные; для других же они трех видов.

Д: Такие люди действуют безо всякой мотивации, в то время как другие, тоже имеющие особые возможности, действуют из тех или иных побуждений.

Сутра 8.
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्
Tatastadvipa̱kanugun̤a̱na̱meva̱bhivyaktirva̱sana̱na̱m
татах тадвипака анугунанам эва абхивьяктих васананам

татах отсюда, из этого. Оттуда.

тад те впечатления, их тенденции и потенциальность

випака вызревание, созревание, достижение. Созревание тех (тадвипака).

анугунанам соответственно. в соответствии.

эва только, единственно

абхивьяктих обнаружение, проявление, объявление, выражение

васананам желаний, тенденций. Потенциальные желания.

А: Три типа действия оставляют впечатления, которые обнаруживают себя в благоприятных условиях.

С: Оттуда проявление потенциальных желаний только в соответствии с их созреванием.

Д: Пока не побеждена склонность ума действовать на основе таких пяти препятствий, как заблуждение, эти препятствия будут появляться снова и снова, приводя к неприятным последствиям.

Сутра 9.
जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्
Ja̱tideshaka̱lavyavahita̱na̱mapya̱nantaryam smritisamska̱rayorekarupatva̱t
джати деша кала вьявахитанам апи анантарьям смрити самскарайох экарупатват

джати класс, происхождение, ранг, уровень. Класс рождения

деша место, местоположение

кала время, пора, момент

вьявахитанам помещенный между, разделенный, лежащий в стороне, превзойденный, сделанный хорошо

апи даже

анантарьям непрерываемая последовательность, постоянная преемственность. Последовательность.

смрити память

самскарайох потенциальность, впечатления. Памяти и отпечатков (смрити самскарайох).

экарупатват один по форме, внешне одинаковый, имеющий общий вид. Вследствие схожести в форме.

А: Несмотря на то что жизнь имеет пространственно-временную структуру и свое содержание, она непрерывна. Благодаря тесной постоянной связи памяти и подсознательных впечатлений, плоды действий неизменно переходят из одной жизни в другую, как если бы не было разделения между рождениями.

С: Поскольку память и отпечатки по форме те же, существует последовательность, хотя они могут быть разделены классом рождения, местом и временем.

Д: Память и впечатления, оставшиеся в подсознании, тесно взаимосвязаны. Эта связь сохраняется, даже если время, место или контекст похожих действий различаются.

Сутра 10.
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्
Ta̱sa̱mana̱ditvam cha̱shis̤o nityatva̱t
тасам анадитвам ча ашишах нитьятват

тасам те впечатления и воспоминания. Там есть

анадитвам без начала, существуя с момента вечности. Безначальность.

ча и

ашишах желания. Воля к жизни.

нитьятват вечный, постоянный. Постоянством.

А: Впечатления, воспоминания и желания существуют вечно, как вечно желание жить.

С: У них нет начала и желание жить вечно.

Д: Во всех людях всегда живет сильная тяга к бессмертию. Поэтому эти впечатления нельзя отнести к какому бы то ни было времени.

Сутра 11.
हेतुफलाश्रयालम्बनैः सङ्गृहीतत्वादेषामभावे तदभावः
Hetuphala̱shraya̱lambanaih sangrihi̱tatva̱des̤a̱mabha̱ve tadabha̱vah
хету пхала ашрайя аламбанаих сангрихитатват эшам абхаве тад абхавам

хету причина, мотив, импульс

пхала результат, плод. Следствие.

ашрайя поддержка, укрытие, убежище, нечто имеющее тесную связь. Опора.

аламбанаих зависеть от, покоиться на, помощь, содействие. Объект.

сангрихитатват удерживаемые вместе. Поскольку будучи связанными вместе.

эшам этих. Их.

абхаве в отсутствие. На исчезновении.

тад их, этих

абхавах исчезновение. Их исчезновение (тад абхавам).

А: Зависимость от причины и следствия удерживает впечатления и желания вместе. При отсутствии следствия причина теряет свою силу.

С: Поскольку причина и следствие, опора и объект связаны вместе, то с их исчезновением [васаны] тоже исчезают.

Д: Эти тенденции поддерживаются и подпитываются заблуждениями, внешними раздражителями, привязанностью к плодам своих действий, а также свойством ума, которое способствует повышенной активности. Избавление от всего этого автоматически приводит к обезвреживанию нежелательных впечатлений.

Сутра 12.
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्
Ati̱ta̱na̱gatam svaru̱patoastyadhvabheda̱ddharma̱n̤a̱m
атитанагатам сарварупато стьядхвабхедаддхарманам

атита прошлое

анагатам будущее

сварупатах в своей истинной форме, сущностной форме, истинной природе. В его существенной форме.

асти существует

адхвабхедат иное состояние

дхарманам характеристика, врожденные качества. Присущих качеств (адхвабхедад-дхарманам).

А: Существование прошлого и будущего так же реально, как и существование настоящего. По мере того как мгновения переходят в движения, которым еще предстоит проявиться как будущее, качество знания, которое заключено в уме и сознании, загрязняется.

С: Прошлое и будущее существуют в их собственной форме благодаря различию путей.

Д: Сущность того, что исчезло, и того, что может появиться, присутствует всегда. Проявлена она или нет, зависит от направления перемен.

Сутра 13.
ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः
Te vyaktasu̱ks̤ma gun̤a̱tma̱nah
те вьякта сукшмах гунатманах

те они (прошлое, настоящее, будущее)

вьякта проявляется

сукшмах тонкий

гунатманах природа качеств. Природы гун.

А: Три временные фазы циклично перемежаются друг с другом и переплетаются с качествами природы. Они меняют структуру качеств природы, делая их либо проявленными, либо тонкими.

С: Проявляются или не проявляются, они [обладают] природой гун.

Д: Проявится ли определенная характеристика или нет, зависит от изменений в соотношении трех качеств.

Сутра 14.
परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्
Parin̤a̱maikatva̱dvastutattvam
паринама экатват вастутаттвам

паринама перемена, изменение, модификация, трансформация, расширение. Преобразование.

экатват в силу идентичности, благодаря единству. Из-за единственности.

васту объект, вещь, организм

таттвам суть, реальное, неизменная субстанция, неотъемлемое качество. Сущность.

А: Принцип изменчивости времени, существующий за счет постоянных качеств природы — саттвы, раджаса и тамаса, приводит к изменениям в объектах. Однако специфическая суть, или реальность, объектов остается неизменной.

С: Объект обладает сущностью благодаря уникальности преобразования гун.

Д: Характеристики материи в каждый конкретный момент времени фактически представляют собой одно из возможных сочетаний этих качеств.

Сутра 15.
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः
Vastusa̱mye chittabheda̱ttayorvibhaktah pantha̱h
вастусамье читтабхедат тайох вибхактах пантхах

васту объект

самье будучи таким же. Самотождественность объекта (вастусамье).

читта сознание

бхедат будучи отличным, другим. Различием ума (читтабхедат).

тайох их, этих двух

вибхактах отличный, разделенный, расчлененный, отделенный, рассеченный. Раздельный.

пантхах пути, способы бытия. Путь проявления.

А: В силу того что содержание ума по своему характеру противоречиво и неоднородно, каждый видит один и тот же объект по-своему, в соответствии с собственным способом мышления.

С: Вследствие самотождественности объекта и отличия [состояний] ума их пути [существования] раздельны.

Д: Характеристики объекта воспринимаются по-разному, в зависимости от состояния ума наблюдателя.

Сутра 16.
न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्
Na chaika chittatantram vastu tadaprama̱n̤akam tada̱ kirn sya̱t
на ча экачитта тантрам чед васту тат апраманакам тада ким сьят

на не. Нет.

ча и

эка читта одно сознание. Один (эка), ум (читта).

тантрам зависимый

чед оно, это

васту объект

тат тот

апраманакам незамеченный, неутвержденный, неузнанный. Не познанный.

тада тогда

ким что

сьят произошло бы. Случилось бы.

А: Объект существует вне зависимости от того, распознается он чьим-либо сознанием или нет. Что с ним происходит, когда сознание, способное его воспринять, отсутствует?

С: Объект восприятия не зависит от читты; что бы произошло с объектом, когда бы не было средства познания?

Д: Если бы объект действительно существовал только в уме той или иной личности, разве продолжал бы он существовать после того, как эта личность перестает его воспринимать?

Сутра 17.
तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्
Tadupara̱ga̱peks̤itva̱chchittasya vastu jna̱ta̱jna̱tam
тадупарага апекшитват читтасья васту джнята аджнятам

тад в связи с этим

упарага обусловленность, окрашивание. Отражение объекта в читте (тадупарага).

апекшитват ожидание, надежда, желание, потребность, тяга. Из-за необходимости.

читтасья сознанием, для сознания. Ума.

васту объект. Объекта.

джнята познанный, известный. Познаний.

аджнятам непознанный, неизвестный

А: Объект познается или не познается в зависимости от обусловленности и ожиданий сознания.

С: Уму для познания объекта требуется его отражение.

Д: Воспринимается объект или нет, зависит от его доступности, а также от мотивации человека.

Сутра 18.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्
Sada̱ jna̱ta̱shchittavrittayastatprabhoh purus̤asya̱parin̤a̱mitva̱t
сада джнятах читтавриттайях татпрабхох пурушасья апаринамитват

сада всегда

джнятах познанный. Познается.

читта вриттайях колебания сознания. Видоизменения ума.

татпрабхох своего господина. На его господине.

пурушасья души. Пуруши.

апаринамитват в связи с неизменчивостью. Благодаря неизменности.

А: Пуруша суть вечное сияние и неизменность. Он — хозяин ума, и посему ему известны настроения и модальности сознания.

С: Пуруша — господин читты — неизменен, поэтому он всегда знает видоизменения ума.

Д: Ментальная деятельность всегда известна Воспринимающему, который неизменен и является хозяином ума.

Сутра 19.
न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्
Na tatsva̱bha̱sam dri̱shyatva̱t
на тат свабхасам дришьятват

на не. Нет.

тат тот

свабхасам сияющий за счет собственного света. Самоосвещаемый.

дришьятват ввиду своей познаваемости и воспринимаемости. Познаваемость.

А: Являясь познаваемым объектом, сознание не может излучать собственный свет.

С: Та читта не самоосвещаемая, потому что она есть предмет познания и восприятия.

Д: Кроме того, ум является частью воспринимаемого и не имеет своей собственной силы для восприятия.

Сутра 20.
एकसमये चोभयानवधारणम्
Ekasamaye chobhaya̱navadha̱ran̤am
экасамайе ча убхайя анавадхаранам

экасамайе одновременно, в то же самое время

ча и

убхайя обоими. Оба.

анавадхаранам не может быть постигнуто, не может удерживаться с уверенностью. Непостигаемость.

А: Сознание не может одновременно постигать и созерцателя, и самое себя.

С: И не может быть постижения обоих одновременно.

Д: Посылка, что ум играет одновременно две роли, ложна, потому что ум не может одновременно создавать и видеть создаваемое.

Сутра 21.
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसङ्करश्च
Chitta̱ntaradri̱shye buddhibuddheratiprasan̤gah smri̱tisan̤karashcha
читтантарадришье буддхибуддхех атипрасангах смртисанкарах ча

читта сознание

антарадришье быть познаваемым другим. В одном уме, познаваемом другим (читтантарадришье).

буддхибуддхех познание познаний (познавательных способностей)

атипрасангах грубость, наглость, избыток, слишком большое количество, излишество. Абсурдный избыток.

смрити память

санкарах толчение, смешение. Путаница.

ча и

А: Если бы сознание человека состояло из нескольких сознаний, каждое из которых познавало бы остальные, тогда и разум был бы таким же многообразным. Проекции ума были бы многочисленны, и каждая имела бы свою собственную память.

С: Если принять познание одним умом другого, тогда было бы познание познаний, ведущее к абсурду и путанице памяти.

Д: Наличие цепочки сменяющих друг друга каждое мгновение умов будет вызывать путаницу, и человеку будет трудно поддерживать непрерывность памяти.

Сутра 22.
चितेरप्रतिसङ्क्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्
Chitterapratisan̤krama̱ya̱stada̱ka̱ra̱pattau svabuddhisamvedanam
читех апратисамкрамайях тадакарапаттау свабуддхисамведанам

читех созерцатель. Сознания.

апратисамкрамайях неизменный, неподвижный. Не переходящий от одного к другому.

тад его

акара форма. Собственная форма (тадакара).

апаттау завершившись, определившись, приняв форму. Достигший совершенства.

сва чья-либо собственность

буддхи разум. Самопознание (свабуддхи).

самведанам знает, утверждает, определяет, идентифицирует. Знающий.

А: Когда сознание отражает и распознает свой источник — неизменного созерцателя, оно само разграничивает свое знание и разум. Тогда же оно принимает форму созерцателя.

С: Знание своей собственной природы достигает совершенства через самопознание, когда сознание принимает ту форму, в которой оно не переходит от одной стадии к другой.

Д: Когда ум не связан с внешними объектами и не занят передачей внешних форм Воспринимающему, он принимает форму самого Воспринимающего.

Сутра 23.
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्
Dras̤tridri̱shyoparakta̱m chittam sarva̱rtham
драштри дришья упарактам читтам сарвартхам

драштри знающий, созерцатель. Видящий (видящего).

дришья познаваемый, видимый, зримый. Пракрити.

упарактам окрашенный, отраженный, загрязненный, пораженный

читтам сознание. Ум.

сарвартхам всепроницающий, познающий, постигающий. Включающий в себя все.

А: Сознание, отражаемое созерцателем и зримым, становится всеохватным.

С: Ум, который окрашен видящим и видимым, все постигающий.

Д: Таким образом, у ума есть две функции. С одной стороны, он служит Воспринимающему, предоставляя ему информацию о внешнем мире. С другой стороны, он доносит информацию о Воспринимающем до самого себя для своего собственного просветления.

Сутра 24.
तदसङ्ख्येयवासनाभिश्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्
Tadasan̤khyeyava̱sana̱bhishchitramapi para̱rtham samhatyaka̱ritva̱t
тат асанкхйейя васанабхих читрам апи парартхам самхатьякаритват

тат тот

асанкхйейя бесчисленный

васанабхих знание, идущее от памяти, впечатлений, желаний, доверия. Васанами.

читрам неоднородный, разнообразный, наполненный чем-то, оборудованный. Разноцветный.

апи несмотря на. Хотя.

парартхам ради другого. Ради пуруши.

самхатья плотно связанный, крепко соединенный, хорошо сращенный

каритват по этой причине, в силу этого. Из-за объединенного действия (самхатьякаритват).

А: Несмотря на то что в ткань сознания вплетены многочисленные желания и подсознательные впечатления, в силу своей близости к созерцателю и к материальному миру, оно существует ради созерцателя.

С: Хотя и расцвечен бесчисленными васанами, он действует для пуруши, так как он работает в соединении.

Д: Хотя в уме накоплены многочисленные впечатления разных типов, он всегда остается в распоряжении Воспринимающего. Причина этого в том, что ум не может функционировать без силы Воспринимающего.

Сутра 25.
विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः
Vishes̤ adarshinah atmabha̱ vabhavana̱ vinivrittih
вишешадаршинах атмабхава бхавананивриттих

вишеша отличие, специфическое свойство, особенность. Различение.

даршинах к тому, кто видит, к созерцателю. Того, кто видит.

атмабхава представления созерцателя, мысль созерцателя. Самосознание.

бхавана чувство, отражение

нивриттих возвращение, исчезновение, освобождение. Полное прекращение (винивриттих).

А: Тот, кто осознает разницу между читтой и атмой, перестает ощущать их разделенность.

С: Осознавание самосознания полностью прекращается для того, кто видит различение.

Д: Человек, обладающий высшей чистотой понимания, свободен от желания познать природу Воспринимающего.

Сутра 26.
तदा विवेकनिम्नङ्कैवल्यप्राग्भारञ्चित्तम्
Tada̱ vivekanimnam kaivalyapra̱gbha̱ram chittam
тада вивеканимнам кайвалья прагбхарам читтам

тада тогда. Затем.

вивеканимнам поток высокого разума в сознании. Склонный к различению.

кайвалья целостное состояние существования, освобождение

праг по направлению к

бхарам притяжение, влияние, значимость. Расположенный к кайвалье (кайвалья прагбхарам).

читтам сознание. Ум.

А: И тогда сознание под действием силы притяжения собственного высокого разума, неодолимо притягивается созерцателем — душой.

С: Затем ум по-настоящему склоняется к различению и направляется к кайвалье.

Д: И чистота приводит этих людей к их единственной цели — достижению и сохранению состояния свободы.

Сутра 27.
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः
Tachchidres̤u pratyaya̱ntara̱n̤i samska̱rebhyah
тат ччхидрешу пратьяйянтарани самскаребхьях

тат тот

ччхидрешу дыра, щель, пора, разрез, дефект, погрешность, изъян, прореха, брешь. В интервалах этого (тат ччхидрешу).

пратьяйя идти по направлению к, вера, твердое убеждение, доверие, уверенность

антарани интервал, пространство, пауза. Другие пратьяи (пратьяйянтарани).

самскаребхьях из впечатления. Самскарами.

А: Невзирая на движение вперед, если в момент паузы появляется небрежность, прошлые скрытые впечатления активизируются, и возникает щель, которая разделяет сознание и созерцателя.

С: Между состояниями различения (вивеки) благодаря прошлым отпечаткам появляются другие пратьяи.

Д: Если человек отвлекается от своей цели, что маловероятно, его могут снова начать беспокоить воспоминания прошлого.

Сутра 28.
हानमेषां क्लेशवदुक्तम्
Ha̱names̤a̱m kleshavaduktam
ханам эшам клешават уктам

ханам запущенность, угасание, урон, упущение, вред. Разрушение.

эшам этих. Их.

клешават страдания. Как клеши.

уктам произнесенное, сказанное, вымолвленное. Говорится.

А: Подобно тому как садхака стремится избавиться от страданий, йогин должен отнестись к скрытым впечатлениям с благоразумием, ибо только так он сможет погасить их.

С: Предписывается удаление этих (пратьяй), подобно разрушению клеш.

Д: Не следует допускать даже маленьких ошибок, ибо они причиняют такой же вред, как и пять препятствий.

Сутра 29.
प्रसङ्ख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः
Prasan̤khya̱neapyakusi̱dasya sarvatha̱ vivekakhya̱terdharmameghah sama̱dhihi
прасамкхьяне апи акусидасья сарватха вивекакхьятех дхармамегхах самадхих

прасамкхьяне высшая форма разума, эволюция, суммирование, отражение, глубокая медитация. В высшей медитации.

апи даже

акусидасья свободный от вожделения и отвращения, тот, кому чужды эгоистический интерес и эгоистические побуждения. Того, у кого нет интереса.

сарватха постоянный, всецело, полностью, во все времена. На каждом пути.

вивекакхьятех со знанием, с умением различать, с внимательным разумом. Различением.

дхармамегхах дождевое облако добродетели, добродетель, исполненная восхитительного аромата, дождевое облако справедливости, дождевой поток дхармы. Ливень дхармы.

самадхих высший дух и единство, взятые вместе. Самадхи.

А: Тот йогин, который не заинтересован в достижении даже высочайшего уровня эволюции, и поддерживает высшее знание, отмеченное внимательностью и умением различать, достигает дхармамегхах самадхи: он созерцает аромат добродетели и справедливости.

С: Когда нет интереса даже к высшей медитации, дхарма мегха самадхи развивается по причине полного различения.

Д: Возникает состояние полной ясности относительно всех вещей, не зависящее от времени. Это подобно ливню чистой ясности.

Сутра 30.
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः
Tatah kleshakarmanivrittih
татах клеша карма нивриттих

татах следовательно, из этого. С этого времени.

клеша страдания. Омрачения.

карма действие

нивриттих возвращение, исчезновение, воздержание от действий, избавление от мирских забот, движение к освобождению, блаженству и счастью. Прекращение.

А: И тогда страдания и карма прекращаются.

С: С этого времени (появляется) свобода от клеш и карм.

Д: Это состояние, в котором поистине нет действий, основанных на пяти препятствиях.

Сутра 31.
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्
Tada̱ sarva̱varan̤amala̱petasya jna̱nasya̱nantya̱jjneyamalpam
тада сарва аварана малапетасья джнянасья анантьят джнейям алпам

тада тогда

сарва все

аварана покров, завеса, укрывание, обрамление, окружение, прерывание. Покрывающий.

мала загрязнения

апетасья свободный от, лишенный чего-то, утративший что-то, отнятый. Того, от кого это удаляется.

джнянасья присущий знанию. Знания.

анантьят в силу бесконечности. Бесконечность.

джнейям познаваемый

алпам маленький, незначительный, тривиальный. Но немногое.

А: И когда покров из загрязнений снят, достигается высочайшее, истинное, чистое, бесконечное знание, а познаваемое, конечное становится незначительным.

С: Тогда с удалением всех завес и загрязнений из-за бесконечности знания остается немногое, что [может] познаваться.

Д: Когда ум очищен от облаков, мешающих восприятию, все известно, не остается ничего неведомого.

Сутра 32.
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्
Tatah kri̱ta̱rtha̱na̱m parin̤a̱makramasama̱ptirgun̤a̱na̱m
татах критартханам паринамакрама самаптих гунанам

татах отсюда, исходя из этого. С этого времени.

критартханам исполнив свои обязанности. Выполнив свое назначение.

паринама перемена, трансформация, изменение, расширение

крама постоянный процесс, течение, порядок, последовательность. Процесс.

самаптих конец

гунанам качества природы, саттва, раджас и тамас. Гун.

А: Когда достигается дхармамегха самадхи, качества природы, гуны, прекращают свою работу. Выполнив свое предназначение, цикл постоянных превращений гун завершается.

С: С этого момента, выполнив свое назначение, и после окончания процесса изменения гуны уходят.

Д: Три основных качества перестают выстраиваться в последовательность сменяющих друг друга страданий и удовольствий.

Сутра 33.
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिर्ग्राह्यः क्रमः
Ks̤an̤apratiyogi̱ parin̤a̱ma̱para̱ntanirgra̱hyah kramah
кшана пратийоги паринама апаранта нирграхьях крамах

кшана мгновения. Момент.

пратийоги непрерываемые последовательности, соответствующий чему-то, связанный с чем-то, кооперирующийся с чем-то, взаимодействующий, в равной мере сочетаемый. Соответствующий.

паринама перемена, трансформация, изменение, расширение

апаранта в конце

нирграхьях отчетливо распознаваемый, полностью воспринимаемый, полностью постигаемый

крамах постоянный процесс, течение, порядок, последовательность

А: Когда игра гун прекращается, время — непрерывное движение мгновений — останавливается. Иссушение потока времени постигается только на завершающей стадии развития.

С: Карма есть процесс, соответствующий моментам, постижимый в конце.

Д: Последовательность представляет собой замещение одной характеристики на другую, следующую за ней. Этот процесс привязан к моменту времени. И он также является основой момента времени.

Сутра 34.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति
Purus̤a̱rthashunya̱na̱m gun̤a̱na̱m pratiprasavah kaivalyam svaru̱pa pratis̤tha̱ va̱ chitshakteriti
пурушартха шуньянам гунанам пратипрасавах кайвальям сварупапратиштха ва читишактих ити

пурушартха четыре цели человека; выполнение долга перед самим собой, перед своей семьей, обществом и государством (дхарма); выполнение своего призвания, профессии, способ добывания на хлеб и приобретения богатства (артха); искусственные устремления, цели, обусловленные культурой, любовь и удовлетворение желаний (кама); освобождение от мирских желаний (мокша). Цель пуруши.

шуньянам лишенный чего-либо. Лишённый.

гунанам происходящий из трех фундаментальных качеств. Гун.

пратипрасавах инволюция, развитие в обратном направлении, обратное впитывание, возвращение в изначальную форму.

кайвальям освобождение, избавление, блаженство

сварупа в своей собственной природе

пратиштха установление, основание, посвящение, исполнение

ва или

читишактих сила чистого сознания. Пуруша.

ити это все. Это все (означает конец книги).

А: Кайвалья, освобождение, наступает тогда, когда йогин исполнил пурушартхи — достиг четырех человеческих целей — и вышел за пределы гун. Цели и гуны возвращаются к своему источнику, а сознание укореняется в своей естественной чистоте.

С: Кайвалья есть инволюция гун по причине выполнения их назначения, или это есть восстановление пуруши в его естественной форме, которая есть чистое сознание.

Д: Когда достигнута высшая цель жизни, ум не реагирует на три основных качества. Это свобода. Другими словами, ум больше не накладывает отпечаток на Воспринимающего.